Гостевые книги Дать объявление Приколы Каталог сайтов Звуковые SMS Открытки
гостевые книги  
НА ЗАГЛАВНУЮ РЕГИСТРАЦИЯ ТЕХНИЧЕСКИЙ ЦЕНТР ПОМОЩЬ ИНФОРМАЦИОННАЯ ЛЕНТА СПРАВОЧНИК ВЕБМАСТЕРА О СЕРВЕРЕ

GuestBook.ru
Бесплатные гостевые книги от Guestbook.ru

Мы предлагаем вам самые лучшие гостевые книги бесплатно! Дайте возможность посетителям ваших страниц оставить свое мнение о вашей работе! Получайте сообщения от посетителей ваших страниц, не имеющих электронной почты! Интерфейс книг может быть сделан на любом из одиннадцати языков.

Почему Вам нужна Гостевая Книга от GuestBook.ru? Потому что ее очень просто и удобно установить и для этого не требуется уметь программировать и не требуется иметь разрешение на запуск программ на сервере. Все, что вам надо - это вставить несколько строк в html-код вашей страницы.

Для того, чтобы получить гостевую книгу для вашего сайта нужно всего лишь придумать для нее имя и ответить на несколько вопросов о вашем сервере, электронном адресе и пароле.

Перейти на страницу регистрации
 

 

Главная / Информационная лента / Образование / Профессия переводчика

Профессия переводчика

Большинство людей считают, что для хорошего перевода переводчику достаточно хорошо знать иностранный язык. Это так, но также переводчику нужно знать особенности национальной культуры, историю, традицию и религию той страны (или тех стран), где используется данный язык. При помощи языка каждый народ выражает свои желания и мысли.

По мнению специалистов, в мире существует шесть языков, которые являются лидерами в международных отношениях. К этой группе языков можно отнести, конечно же, английский язык, так как его используют в общении более четырехсот миллионов жителей планеты. Этот язык также выбирают для себя в качестве второго или же третьего еще более миллиарда человек. Но профессия переводчика не так легка, как кажется на первый взгляд, такой специалист в совершенстве должен знать иностранный язык. К тому же переводы материалов разной тематики и степени сложности являются творческой работой. Процесс перевода требует не только точных знаний в разных областях, но и фантазии - зачастую необходимо выполнять переводы в области рекламы и медицины, философских трудов ученых и спортивных матчей. Эта работа требует знаний специальной терминологии, а также владения языком в совершенстве.

Возможно, для кого-то эта профессия покажется лишенной той романтики, которая присуща, например, профессии летчика-испытателя или геолога. Однако деятельность профессионального переводчика достаточно занимательна. Только эта профессия позволяет окунуться в мир абсолютно разных людей: от президента страны до простого фермера; побывать участником самых разных событий: от военных действий до научного симпозиума. Переводчик во время работы фактически осуществляет путешествие в чужую страну.

Не стоит забывать и о том, что работа переводчика достаточно сложна. Профессионалы позволяют себе значительно облегчить решение сложных задач в области перевода за счет того, что владеют необходимым объемом знаний о переводимом тексте, что позволяет более быстро и качественно выполнить работу.

Достичь такого уровня реально только в том случае, если владеть необходимым набором приемов и средств перевода. Особую роль в процессе перевода играют стиль и манера изложения материала, а также форма подачи информации.

Одна известная переводчица из Норвегии рассказывала, что, как-то столкнувшись с переводом пресс-релизов на английском языке, ей пришлось просто исключать из текста половину всех прилагательных и эпитетов, чтобы несколько снизить общее восторженное настроение материала. В противном случае, читатели бы восприняли все сообщения, как рекламу.

Другая шведская переводчица отмечала, что в туристических проспектах Италии любая достопримечательность позиционируется, словно удивительное чудо света, а это абсолютно недопустимо для читателей из Швеции. Удивительно, но чрезвычайно сложно сделать перевод на норвежский язык детального руководства, написанного на немецком языке, так как специфика языка делает обращение к читателям похожим на общение с детьми. При этом многие люди не читают инструкции, которые напоминают пособие для слабоумных, а это может привести к ошибкам в использовании сложной техники.

Не стоит забывать, что дети могут познакомиться со сказками Г.Х. Андерсена только благодаря работе профессиональных переводчиков. Однако без качественной подготовки и большого опыта, который может быть накоплен только с годами, будучи специалистом в неязыковой области, и даже хорошо владея языком, невозможно стать профессионалом. Многие наверняка сталкивались с ситуацией, когда достаточно умные и образованные люди берут на себя работу переводчика, полностью уверенные в своем успехе, и уже на первых страницах сталкиваются с неразрешимыми для непрофессионала проблемами и вынуждены отложить перевод в сторону и признать свою недостаточную осведомленность в вопросах перевода.

Такая ситуация связана с тем, что только профессиональный переводчик имеет расширенный словарный запас, достаточное количество навыков работы переводчиком, а также умеет грамотно излагать мысли, как на своем родном, так и на иностранном языке. Только такой человек способен сделать качественный перевод, используя все свои знания.

Многие не раз сталкивались с такой проблемой, когда образную речь на иностранном языке в нашей стране переводят не на литературный русский язык, а на так называемый "канцелярит". Важно помнить, что для правильного перевода необходимо иметь достаточное представление о предмете перевода. Только начитанность, постоянное развитие и расширение собственного кругозора могут гарантировать хороший качественный перевод.

В современном мире качественный перевод (устный, последовательный или же синхронный) требуется в определенных международных организациях, например, в Международном валютном фонде, Всемирном банке и многих других крупных иностранных компаниях. Только желание соответствовать высоким стандартам позволит добиться успеха в карьере и стать специалистом своего дела. Как говорили основатели известной на весь мир Женевской школы переводчиков: "На международных конференциях профессиональному переводчику платят не за его перевод, а именно за то, как он выступает, говорит". Поэтому у профессии переводчика есть огромная перспектива!

Источник – бюро переводов текста «Прима Виста»

Дата добавления: 16.11.2009

Читайте также:



free guestbook | гостевые книги | регистрация | Дать объявление | технический центр | помощь | справочник вебмастера